Ez a bejegyzés először egy hozzászólásnak indult, de írása közben arra gondoltam, hogy vétek lenne ezt a témát kommentre pazarolni. Ugyanis nagyon lényeges probléma és mindenki aki valahogy érintett a japán kultúrában, érdekelt benne.
Ha nem lenne világos miről beszélek, egyik előző bejegyzésem hozzászólásai között Lapi érdeklődött erről a problémáról. Nehéz fába vágtam a fejszém újfent, hiszen egy lassan már több mint 10 éves berögződés ellen próbálok fellépni. Kicsit félek, mert nagyon valószínű, hogy ahogy sok más megjegyzésem, ez is süket fülekre talál majd. Azért szerintem csapjunk bele a közepébe és beszéljünk a konkrét dolgokról.
Lapi négy konkrét problémát említett, ezeken lesz a hangsúly elsősorban.
Ezek nagy részének a magyarázata kissé problematikás, mert nehéz olyasvalakinek megmagyarázni, aki nem fordít vagy nem érti a nyelvet. Nyilván megpróbálom a lényeget megragadni valamilyen formában, a kérdés az, mennyire lesz érthető.
Idegen szót benne hagyni egy fordításban nagyon amatőr dolog. Olyan, mint a bejegyzésem ami az említett komment szülőhelye. Az írott nyelv a kultúránk része, ezért védeni kell. A internet elterjedésének kezdetével a köznyelv is hanyatlásnak indult. Ezt biztos sokak észrevették már, rengetegen használják élőbeszédben például a "vok" ; "mek" kifejezéseket, de már nem ritka a "lol" "OMG" és tsai. sem. Ez szerintem szomorú és ezzel nem vagyok egyedül. Biztos azt gondolod, hogy nagyon elkanyarodtunk a témától vagy hogy mellébeszélek pedig nem, olvass csak tovább.
Ginyu Tokusentai
A kedvenc csapatom fordításbeli fantasztikusan profi helytállását már a korábbi bejegyzés hozzászólásai között megmosolyogtam. A Ginyu Tokusentai-t benne hagyni a fordításban az amatőrség netovábbja. Megnézheted a Kanzentai-nál Herms is lefordította, de messzebbre is mehetnék, a hivatalos VIZ fordításnál is így tettek. Itt nem is lehet kérdés, hogy ezt a kifejezést még a legigénytelenebb hivatásos fordítónak is le kell fordítania. Mondok példát, hogy világos legyen miért. Mintha egy angol nyelvű háborús filmben a "Colonel Jack"-et meghagynánk fordítás nélkül. Helyesen ugye egyértelmű, hogy "Jack ezredes". Vagy, hogy teljesen egész legyen a kép, a Star Wars c. filmben szereplő Birodalmi katonákat "Stormtrooper"-nek nevezik angolul. A magyar változatban ez "Rohamosztagosként" szerepelt. Kicsit műfordítás nyilván, de ilyenek ezek a hivatásos, profi fordítók.
Ez a fordítás ennyire magától értetődő, egyértelmű. A Ginyu Tokusentai nem egészen az alakulat neve, inkább a titulusa, amit pedig kötelező lefordítani. Még azzal sem lehet takarózni, hogy nem tudunk japánul, hisz az angol nyelvre fordítók is lefordították.
Nami-suwaaaan, Vivi-chuwaaan
Talán ez lesz a legmeglepőbb, de egyet kell értenem az Otaku Fórum fordítójával. Bár én még finomítanék a fordításukon valamelyest. Meg kellene nézni nekem is ezt az Otaku Fórumot, lehet hogy használják a szürke állományukat is ott?
svg, aki a Mangahelpers-en fordított néhány One Piece manga fejezetet, sem hagyott benne semmilyen -szan, -csan, stb. nevek utáni tagot. És ez így van helyén. Helyettük viszont úgy becézte a szereplőket, ahogy ezen nevek utáni tagok jelentését takarják. Nem gondoltam ezt én mindig így. Azt mondtam: "ez a japán nyelv sajátossága és fontos benne hagyni a szövegben, hogy értsük a szöveg mondanivalóját". Mára tudom, hogy ez butaság. Ugyanezt, magyar nyelvünk segítségével is tökéletesen vissza tudjuk adni, tehát lefordíthatóak. Semmi keresnivalójuk a magyar nyelvben. Shen Long is ezt mondta nekem régebben, de én hajthatatlan voltam ebben a témában...(anime fandom behatás, tudatlanság, erről beszélek az egész bejegyzés alatt)
Tehát a lényeg az lenne, hogy az Otaku Fórum szerintem helyesen döntött, amikor lefordította ezeket a kifejezéseket. Azért fontos megemlíteni, hogy a többi hasonló nevek utáni tagot sem szabad meghagyni!
A bűvös szó: NAKAMA!!!!!
Ooooh, hogy mekkora vitapontra tapintottunk most. Odaát Amerikában és az angol nyelven beszélő helyeken nagy az ellentét a fansubosok és a hivatalos fordítást preferálók között. Nagyon elmérgesedett a helyzet, olyan mértékben, hogy a fansub készítői azt tanácsolják a rajongóknak, hogy ne vegyék meg az eredeti kiadást, mert helytelen és rossz. Szerintem ilyen mélyre egyetlen magyar csapat sem süllyedne. Most nem térnék ki erre, mert egy egész bejegyzést meg lehetne tölteni a témával, a lényeg hogy nem teljesen alaptalan ez a bizalmatlanság a hivatalos kiadás részéről. (4Kids szinkron, cenzúra...)
Nos a "Nakama" egy teljesen szokványos, hétköznapi japán szó. Mint sok más szónak, ennek a jelentése is nagyban függ a szövegkörnyezettől. Nyilván a One Piece-ben nagy jelentőségű, horderejű szóvá válik ezért, most egy kis "nyelvleckében" megismerjük a One Piece bűvös szavát.
Taigaa wa Neko no nakama desu.
A Tigirs és a Macska rokonok.
Boodaa Korii wa Gooruden Retoribaa no nakama desu.
Az arany retriever és a border collie fajtársak.
Noriko-san wa watashi no nakama.
Noriko a partnerem.
Robin anata wa watashitachi no NAKAMA daaaaa!! (mondja Luffy, akit imádunk mellesleg)
Robin te a mi bajtársunk VAAAGY!!
(Helyes fordításban "Robin, te velünk vagy!!")
Sakuishi-san to Nakagawa-san wa watashi no nakama.
Szakuisi-szan és Nakagava-szan a kollégáim.
Tehát akik meghagyták a "nakama"-t azok nem tudnak a saját anyanyelvükön, és így könnyebb volt mint hogy végig vegyék a lehetséges fordításokat. Általában ugye ez a helyzet, amikor meghagynak egy-egy szót.
Idegen kifejezések japán képregényben
A legtöbb mangában találunk idegen eredetű szót. Ezeket külön kell választanunk. Vannak ugyanis angol eredetű, de japánban már honosodott, ezért japán szónak számító szavak. Hogy ne menjünk messzire...
ボール (Bóru) angol "BALL" szóból ered, de már japán szó LABDA vagy GÖMB
Ezeket a szavakat teljes értékű japán szónak kell vennünk és fordításban így állni hozzájuk. Nyilván lefordítandó szavak ezek.
Másik eshetőség, amikor valóban idegen eredetű szóval találkozunk egy mangában. Például a Bleachben Kubo gyakran ír spanyol nyelven. Ha tudjuk odaírhatjuk a fordítást, de nem igazán volna szabad nekünk ezeket magyarítani, hisz a szerző okkal használt más nyelvet. Angol szavaknál persze érthetően nehezebb eldönteni, mely szavak azok melyek már honosultak a japán nyelvben. Ehhez egy jó fordító szükségeltetik.
A fő probléma a szavak meghagyásával, hogy abszolút, teljes mértékig fölöslegesek, majdnem mindegyik. Az amatőr fordítók azért szoktak meghagyni kifejezéseket, mert nehéz lenne lefordítani (műfordítani), így egyszerűbb tehát. A rajongók pedig szeretik ezeket az idegen szavakat, mert okosabbnak érzik magukat tőle, "én ismerem ezt a kifejezést". Ha megfigyeled, hivatásos fordítók nagyon ritkán hagynak meg valamit forrásnyelven. Ki is nézik azt a fordítót a többiek, ha így tesznek. "Nézd ezt a bénát" például. És lehet nem is kap munkát.
Mint már sokszor hangoztattam, sose higgyetek el senkinek semmit, csak ha magatok is utána tudtok járni. Én aztán végképp nem vagyok tévedhetetlen, úgyhogy várok mindenkit a hozzászólásoknál, akinek a témához hozzáfűznivalója van.
Az oldal kénytelen-kellemetlen rengeteg japán karaktert tartalmaz, ezért nagyon hasznos, ha mindenki megtanulja a hiraganát és a katakanát! Na jó, csak vicceltem. Tehát érdemes volna feltelepíteni a keleti betűkészlet támogatását, mert úgy lehet élvezni az oldalt teljes pompájában. A blog felváltva használja a magyaros és a Hepburn-féle átírást, ez ne tévesszen meg senkit.
Figyelem! Az oldal a blog íróinak saját személyes véleményét, valamint a hozzászólásokba beírók véleményét fejezi ki anélkül, hogy figyelembe venné mások nemi, szexuális, vallási, faji (levelibékákat és egysejtűeket is beleértve), ész- és ész hiánya beli, jogi, politikai, lakóhely szerinti hovatartozását, zenei, filmes valamint rajzfilmes ízlését és/vagy azok teljes hiányát! Esetleges hirtelen végbemenő vérnyomásbeli meredek emelkedésért felelősséget nem vállalunk!
Design and © (i.e. 329 - még most is él) by Shegg "Agyfasz" Lhong. A Dragon Ball-al kapcsolatos minden jog Torijama Akiráé!
Ha már valamennyire értek japánul, lehet nekem is illene ehhez a témához hozzászólnom. Nem akarok nagyon elkalandozni, úgyhogy nézzük mit tudok erről a négy dologról mondani.
1. Először is, ami számomra vicces a "Ginyu Tokusentai" szóban az az átírás. A szó valójában ginyuu és nem ginyu, de mivel nyugaton az angol anyanyelvűek képtelenek lennének azt kiolvasni, most már mindenhol rövid magánhangzókkal írják át az ilyesmit.
A Ginyu a japán gyuunyuu (gjúnyú - ugye milyen jól jön néha a magyar átírás?) szóból ered ami tejet jelent. A Ginyu Tokusentai fordítása tehát "Tej különleges alakulat", bár én simán műfordítanám Tejkommandó-ként. Az alakulat tagjai pedig kivétel nélkül valamilyen tejtermék után kapták a nevüket.
Emiatt biztos le fogjátok harapni a fejem, de szerintem egy igazán jó fordítás a beszédes neveket is megpróbálja valahogy átfordítani. :p
2. "Nami-suwaaaan, Vivi-chuwaaan", na igen, meg sensei, sempai stb. Az első dolog amit egy japánul tanulónál látok, hogy azt hiszik, hogy ezek a nevek után írt tagok hozzá tartoznak a névhez. Aztán megjelennek a fórumokba a különböző -chan nevű tini lányok, akik így becézgették magukat, anélkül, hogy tudtak volna róla. Ez egy japán számára olyan, mintha egy 10 éves, agyi működésében visszamaradott debil kisgyerekkel találkozna. A másik pedig: meg tudja nekem valaki mondani, anélkül hogy utánanézne, vagy tanulna japánul, hogy egész pontosan mire valók ezek a szavak, kik használják és miért? Na ugye hogy nem!
3. Nos, a nakama-ról nehéz többet mondani. Érdekes kísérlet lenne, ha egy manga fordításban fokozatosan egyre több eredeti szót benne hagynánk, és közben lassan a nyelvtant is átváltanánk japánra. És ha mindenki megtanulna japánul, akkor több fordítóra nem is lenne szükség! Egyébként ezt az utóbbi verziót én támogatom! :)
A manga fordítást élvező tudatlan tömegeket én azért megértem. ;) Ha egy idegen szóval egyetlen szövegkörnyezetben találkoznék és amúgy fogalmam se lenne róla mit jelent, én is azt hinném hogy valami speciális jelentése van. Bár az is igaz, hogy ha valaki megmondaná mit jelent, utánajárnék és szerintem utána már nem is tetszene az eredetiben hagyott verzió.
Egy könnyű példa erre Allah. Minden picit műveltebb ember tudja, hogy ez arabul Isten-t jelent, még a bibliában is lefordították Allahra. Úgy látszik ez valamiféle nyugati betegség, hogy az ilyen ismeretlen dolgokat miszticizálni kell.
4. Nem olvasok One piece-t, amiben elvileg a manga szerzője (a mangaka szót is inkább kerülném :p) angol szavakat használ. Olvastam már más mangát japánul, úgyhogy talán erről a dologról is tudok valamit. Meg lennétek lepve, ha tudnátok, hogy a japán kultúrában mennyire más dolgokat jelentenek olyan egyszerű szavak mint a "ruha", "ágy", "ajtó" stb. Nálunk nem szokás ez, de ott például az terjedt el, hogy ezeknek a dolgoknak a nyugati változataira más szó van mint az ottanira. Sok esetben nyilván angolból átvett szavak, bár az említett háromnál már régóta létezik mindre külön japán is. Például a japánok is mostanában leginkább youfuku-t vagyis "nyugati ruhát" viselnek, és csak különleges alkalmakra vesznek fel fuku-t, vagy ahogy magyarul közismertebb, kimono-t.
Egy képregény viszont tele van a japánok számára egzotikummal. Hiszen azért veszik, hogy kikapcsolódjanak, és máshova képzelhessék magukat. És ugyancsak vannak nyugati szereplők is dögivel. Ha egy szereplő nagyon vagány, és mutatni akarják mennyire nyugati fejjel gondolkozik, akkor adhatnak a szájába nyugati szavakat. Ezt azért csinálják, mert ilyen a kultúrájuk. Szokták mondani a japánokra hogy ellesik amit máshol csinálnak, és aztán tökéletesítik, hogy más is megirigyelhetné. Ez szerintem nem majmolás, viszont ugyanezt csinálni idehaza már majmolás lenne.
A hosszú unalmas fejtegetésem végén talán még had írjak a fordító feladatáról is két mondatot. A jó fordító visszaadja azt a hangulatot amit egy mű anyanyelvi élvezője él át. A rossz fordító pedig fordít, és az eddigiek alapján néha még azt sem...
"hogy egész pontosan mire valók ezek a szavak, kik használják és miért? Na ugye hogy nem!" Fu nem valami olyasmi hogy a közeli családtagok ,és a barátok teszik hozzá pl a chan szót?
Határozottan nem. Ha lesz még 3 szerencsés találgató akkor elmondom :D
Kicsinyítő képző?? :))) Hülyéskedem csak hogy hamarabb eláruld :))
En is talalgathatok? :D
Az nem lenne fer :)))
Miert nem? Shen Long tudja hogy semmit se tudok. :D
3 különböző emberre gondoltam :D
Tudathasadasos szemelyisegek nem szamitanak kulonnek? :D
Ha valakinek tudathasadásos személyiségei vannak akkor az már duplán tudathasadásos, nem? Nekem minden személyiségem ép és egészséges :p
Najo, nem huzol be a csobe! :D Maradjuk temanal! Hatha valakit erdekel is! :D
:))))))) Na áruld el :)
Ezen az oldalon van egy rövid, nem túl részletes összefoglaló :p japanpelcek.freeblog.hu/files/egyeb.html#a2
Ha valaki csal és megnézi majd utána ideírja az nem kap jópontot. Ezzel csak azt fogja bizonyítani hogy nem tudta :p
Istenem sejtettem én :)) A chan eskü hogy sejtetem ezt a kicsinyítős dolgot .
Robi: A rikum ugy cukkolja vegetat a harcban hogy na gyere vegetacsan! Kb olyan szint hogy nagy gyere pici vegetacska.
Mindegy de legalább ezt tanulás nélkül is pedzetem :PPPP
Sejtetted, de nem tudtad :PPPP A gond az amikor ilyen sejthető szavakat valaki idióta veszett módon elkezd használni és pont úgy ahogy az teljesen hülyeség. :PPP
Én nem hívóm magam Robichan nak :PPPP Amugy na látod ha még tanulnék is menyire vinném :)))
Nem kell mindenkinek ezt megtanulnia, csak ne ragaszkodjon hozzá egy "fordításban" amikor egy amatőr fordító bénázása alapján kell kitalálnia mit is jelent egy szó :PPPP
Örülök, hogy a hozzászólásommal hozzájárulhattam eme remek bejegyzés megszületéséhez! =]
Nos, végigolvasva az eszmefuttatásod majd Shen Long mester kommentjét, kicsit más színben látom a dolgokat. Viszont mindig lenne pár meglátásom a dologgal kapcsolatban:
1. "A jó fordító visszaadja azt a hangulatot amit egy mű anyanyelvi élvezője él át."
Szerintem pontosan ugyanazt a hangulatot egyrészt a nyelvi akadályok miatt lehetetlen visszaadni, másrészt a japánok mögött ott van a kultúrájuk amiben élnek és az animék/mangák elsősorban nekik szólnak. Ezért van tele gyakran az anime/manga fordítás csillaggal jelölt magyarázatottal, hogy most akkor ezt hogy is gondolták, mi is volt ez a szóvicc stb. Hozok magyar példát: Nem tudom kinek van meg a Macskafogó 2. Nah az például tele van magyar nyelvi poénokkal pl.: "-Ez a tó jég hideg. - Ezért hívják fagyaszTónak." vagy "-Hogy álltok? - Én például ülük." Most ezeket próbáld meg lefordítani egy külföldinek, hogy magyarázat nélkül ugyanúgy megértse a poént és ugyanazt a hangulatot kapja mint a magyar anyanyelvi néző! És akkor a kultúrális háttérről nem is beszéltem csak a nyelvi poénokról. Nehéz dolog ez.
2. A "-kun" "-chan" és társai dolog már nagyon beivódott a magyar animés közösség szókincsébe, így nehéz lenne megszabadulni tőlük. Jogos, hogy ezeket le lehet fordítani magyar megfelelőkre, de javítsatok ki ha tévedek, de a japánok gyakrabban használják ezeket, mint mi az úr, kisasszony, -ka-ke kicsinyítő képzőket és a többit. Tehát kicsit természetellenesen hat egy magyar nézőre/olvasóra, ha a karakterek folyton úrfiznak meg kisasszonyoznak. Nem?
3. Idegen nyelvű szavak a One Piece-ben és egyéb mangákban/animékben: Nem a fordítást illetően hoztam fel a témát, hanem arra akartam célozni, hogy Oda is tett idegen szavakat a mangájába: Water 7, Buster Call, Marine (felirat formájában), Gear Second... Meg egy csomó anime opening/ending-nél is megfigyelhető, hogy tele van angol kifejezésekkel, sőt akár teljes sorokkal. Más szóval arra akartam kilyukatni, hogy a Japánok is szeretnek idegen szavakkal "menőzni".
Van abban valami amiket írsz, de had reagáljak :)
1. Egyetértünk abban, hogy a nyelvi korlátok miatt pontosan ugyanazt nem lehet írni egy japán és egy magyar manga olvasó számára. Éppen ezért van az, hogy a hivatásos (és jó) fordítók olyan sok helyen kénytelenek változtatni az eredeti szövegen. De szerintem a hangulatot akkor is vissza lehet adni egész jól és úgy gondolom, hogy vissza is kellene. Hiszen az embereknek mindenhol nagyjából ugyanolyanok az érzéseik, és ezen a kultúra nem sokat változtat. A szóvicceket például más poénokkal kell helyettesíteni.
Viszont... Egy rajongó amatőr fordítónál nem várom el, hogy úgy dolgozzon, mint aki tanulta a szakmát. De azért érthetővé kéne tennie a szöveget és nem benne hagyni mindenféle japán szót, szerintem.
2. A kisasszonyozás nekem is szúrná a szememet. Viszont van erre is megoldás! Egy példát írok: A japán -chan használata ahogy írtuk nagyjából a becézésre szolgál (leginkább a gyerekek vagy gyerekkori barátok (főleg lányok) irányába) . Ezt tökéletesen vissza lehet adni egy fordításban, ha az illető felé irányuló mondatokban kifejezetten kedves, de egyszerű szavakat használunk. Személy szerint nekem az a véleményem, hogy a mondatot kell aszerint lefordítani, hogy milyen kapcsolat van két ember között (mert ezt jelzi a nevek utáni tag), és nem az olcsó megoldással élni.
Megint csak egy amatőr fordítónál ezt el lehet nézni, hiszen nem profi, de abban v3g374nak adok igazat, hogy ez csak azért működik, mert amolyan "kiváltságos/más vagyok" érzetet kelt a nagyon szűk rajongói körben. Vagy egyszerű tudatlanságból, mert sokan nem tudják, hogy ezek a szavak a kapcsolatot fejezik ki.
3. A 4. részben írtam le, hogy miért használnak idegen szavakat a japán szerzők. Azt azért senki se állíthatja, hogy a magyar rajongók ugyanazon okok miatt ragaszkodnak a szövegben hagyott japán szavakhoz, mint amilyen indokkal az eredetiben vannak angol kifejezések. Ez számomra megint csak azt jelenti, hogy amatőr fordítással állunk szemben.
Ha már a különböző kultúrákat szóba hoztuk, én úgy gondolom, hogy itt is egész más hatása van egy menő angol kifejezésnek a japán szövegben mint egy (szerintem megkérdőjelezhetően) menő japán szónak a magyarban.
Megint csak személyes véleményem, hogy nálunk a japán nem annyira népszerű nyelv, mint odaát az angol. Nem azt a fajta "kiváltságosságot" sugallják ott az angol kifejezések, mint itt a japán. Inkább ahhoz tudnám hasonlítani, mint amikor nálunk divatból (és nem csak szűk körre kiterjedő divatból) tele van káromkodással egy film. Lehet, hogy nem szerencsés a Japánban használt angolt a magyar káromkodáshoz hasonlítani, de mégis hasonlónak tartom a kettőt az ilyesmit kedvelő olvasóra kifejtett hatás szempontjából.
"Személy szerint nekem az a véleményem, hogy a mondatot kell aszerint lefordítani, hogy milyen kapcsolat van két ember között (mert ezt jelzi a nevek utáni tag), és nem az olcsó megoldással élni."
Ez valóban járható út, viszont piszok nehéz! Ehhez már tényleg profi fordítónak kell lenni és ismerni a japán nyelvet. Olyan pedig nem terem minden bokorban! Addig meg marad a szokásos egyszerűbb megoldás...
"Ez számomra megint csak azt jelenti, hogy amatőr fordítással állunk szemben."
Szerintem nem feltétlenül azért hagyják benne a fordítók a japán kifejezés, mert nem képesek normálisan lefordítani. Pl. A Kaizoku-fansubs az egyik epizód elején leírja, hogy miért is használják a NAKAMA szót!
"A Kaizoku-Fansubs úgy határozott, hogy néhány változást
eszközöl a sorozat fordításában és leírásában...
A One Piece világa egy a miénknél teljesen különböző
világban játszódik, melynek megvannak a saját
furcsaságai, speciális szavai, és karakteressége.
Mi úgy érezzük, hogy néhány kulcsszó és kifejezés
elveszíti jelentését ha lefordítjuk, de ha japánul írjuk
ki angol (illetve magyar) helyett, a néző még jobban
el tud merülni a világban, annak érzetében, a One Piece
saját, személyes különleges nyelvezetében.
Így hát, a jövőben, a következőket japánul hagyjuk,
de fordítást eszközölünk hozzájuk első megjelenésükkor:
- minden különleges mozdulat és támadás
- bizonyos kifejezéseket és beceneveket, amelyeket
nehéz lefordítani, vagy különleges illetve érzelmi
jelentése van a sorozat, illetve a rajongók számára
- tisztelgő kifejezéseket (-san, -chan, stb.)
A K-F célja a legjobb minőségű és legpontosabb One Piece
fordítás készítése. Szeretnénk új rajongókat megnyerni
a sorozatnak, illetve kedvére tenni a már meglévőknek.
Úgy érezzük, hogy azzal, hogy néhány dolgot japánul hagyunk,
segít neked, mint a nézőnek, hogy igazán átéld a sorozatot,
és ezáltal lehetőséged is nyílik egy kis nyelvtanulásra.
MIKAN
Nami mikan-ját kezdettől fogva narancsnak fordítottuk.
Azonban pontosabb lenne, ha mandarinnak fordítanánk.
Japánban a mandarin a jólét szimbóluma, a gazdagságé és
boldogságé, amellett, hogy a macskákkal is összefüggésbe hozzák.
A mandarin Nami tökéletes szimbóluma az ő szeretete és az
ő kincse miatt. Mikor azt mondja "szeretem a pénzt és a mandarint",
azzal azt fejezi ki, hogy "szeretem a pénzt, és a még több pénzt".
A gyümölcs az ő boldogságát is szimbolizálja; a Bellemere-el
töltött időket, és reményeit a jövővel kapcsolatban.
NAKAMA
A nakama nagyon fontos szó a One Piece világában. A szótár
meghatározása szerint társaságot, bandát, baráti kört, csapatot,
útitársat, társat, kollégát, stb. is jelenthet.
Ha azt akarom mondani japánul, hogy "a tigris a macskák
családjába tartozik", akkor használhatom a nakama kifejezést.
A One Piece-ben a jelentés nem ragaszkodik a pontos
meghatározásokhoz. Sokkal általánosabb, és a hangsúly
a szituációnak megfelelően változik. A One Piece nakama-ja
egyaránt jelenthet társat, szövetségest, legénységet,
illetve barátot, társat, partnert.
Ebben a fejezetben, és általában ahogy Luffy használja az
egész sorozat alatt, nakama-ról beszélni annyit jelent, mint
olyasvalakiről beszélni, akivel komolyan törődünk, illetve
aki hasonlóképp áll hozzá az élethez. Kettős jelentése van,
legjobb barát, illetve bajtársiasság, és ezáltal nehéz lefordítani.
Ha megértjük ezt a szeretetet kifejező mélyebb jelentést, akkor
könnyebben megértjük, hogy miért viselkednek úgy a karakterek ahogy
viselkednek, mikor ezt a kifejezést ilyen értelemben használják. Nem
csupán egy legénységhez tartoznak, és nem is csupán jó barátok.
Ennél sokkal több, de mégsem romantikus értelemben.
Ez a nakama.
Úgy döntöttünk, hogy a nakama-t nem fordítjuk le a jövőben,
és reméljük, hogy meglátjátok ennek fontosságát a történet
szempontjából. Jó szórakozást az epizódhoz!
Kaizoku Fansubs
Mi, a Mugiwara Pirates, szintén eképp vélekedünk a fordítással
kapcsolatban, így a fent említettekhez hasonlóan fogunk eljárni
mi is.
PeterLarge - fordító"
És szerintem a kedvenc csapatotok sem tudás hiány miatt hagyta benne a Tokusentai-t.
Szerintem a naruto kun azért hagyta meg a tokusentai-t, mert alapból egy rajongói angol fordításból fordítanak, ahol szintén meghagyták. Ez megint csak a majmolás és hozzá nem értés esete, de inkább foglalkozok a többi felvetéssel, amiknek értelme is van. :p
Tényleg nehéz jól fordítani mindent, de semmilyen más nyelvről nem tudok, ahol olyan elnézőek lennének a rajongók, mint a japánnál.
Lehet, hogy ez nem jó példa, mert itt nem sokan szeretitek (nem tudhatom), de például a Harry Potter fordítása kifejezetten jól sikerült. Negyed annyira se lenne szuper, ha a fordító a beszédes neveket angolul hagyta volna. Igaz, hogy annak a fordítóját amúgy zseninek tartom. :) (Az első három kötetet magyarul és angolul is olvastam, ezért tudom őket összevetni.) Ráadásul senki se nézné el egy angol nyelvű mű fordításában a hétköznapi szavak eredeti nyelven meghagyását...
A mikan és a nakama esete: Rengeteg magyar irodalmi mű íródott, ahol a szerző úgy volt képes bizonyos magyar szavakat használni, hogy az olvasó mégis érezhette azoknak a szavaknak a különleges jelentését.
De még ha nem is született valaki írónak, lehetséges volna, hogy a japán eredetiben inkább a történetből derült ki az említett "nakama" különleges volta, mint a párbeszédek és narráció nagyszerű megfogalmazásából? (Legalábbis amennyire a mangákat ismerem, nem a költői képeikről híresek.)
Az alapján amit v3g374tól tudok, külföldi csapatok is pont ezt a "nakama"-t hagyták meg. Ez a bizonyos Kaizoku-fansubs vagy azért hagyta meg a szót eredetiben, mert a külföldiek is ezt csinálták, és valahogy meg kellett magyarázni, vagy pedig azért, mert ők magukról gondolták úgy, hogy annyira nem jó fordítók. Szerintem itt mindkettő szerepet játszhatott és a magyarázatukban utalnak is rá, bár igyekeznek politikusan fogalmazni.
A mikan-t én kizárólag mandarinként tudnám elképzelni. Ha narancsnak fordították eredetileg, akkor az szintén a nyugatiak hatására történt, mert angol feliratokban szokás narancsot írni helyette. Egyébként a "magyar" mandarin szónak nincs eleve kicsit keleties hangzása? Vagy csak én gondolom így?
Nem tudok annyit az egészről, hogy erről a konkrét dologról találgatásokon kívül mást is írjak. Nem is akarok a nakama-ról tovább vitatkozni, mivel nem tudom eldönteni kinek van igaza. Tekintsd inkább felvetésnek amit most írtam. Végül rajtad áll, mit szűrsz le belőle. :)
A rajongói fordításnál nagyszerűnek tartom, hogy emberek meg akarják osztani egymással azt amit élvezettel olvasnak és néznek. A profizmus hiánya számomra inkább csak azért fáj, mert a legtöbb csapat és fordító főleg a népszerűségért és nem pusztán emberbaráti szeretetből vagy nyelvtudásának fejlesztéséért fordít. Ez baj? Nem, de: Ne legyen már valaki azért népszerű és sztárolt, mert amatőr... :S Amikor egy ilyen amatőr csapat magyarázza el mit miért nem volt képes lefordítani, az inkább tűnik magyarázkodásnak, mint valós érvnek.
Akkor inkább mondják azt, hogy ennyire voltak képesek, és úgy gondolják, hogy ez nem ront azért a mű hangulatán, mint hogy azt írják, hogy azért hagynak benne dolgokat mert zsenik, és ettől mennyivel jobb lesz a hangulata valaminek... :'(
Ezek a megjegyzések nem feléd irányulnak, hanem a fordítók felé. Én úgy látszik egy kevésbé népszerű nézetet képviselek, de valakinek ezt is fel kell vállalnia. :)
Off
"Lehet, hogy ez nem jó példa, mert itt nem sokan szeretitek (nem tudhatom), de például a Harry Potter fordítása kifejezetten jól sikerült."
Én bírom a Harry Potter-t Viszont az utolsó rész szerintem laposra sikerült, mármint a film a könyv jó volt ! Re,élem az utolsó részt rendesen megcsinálják két részben.
"Az alapján amit v3g374tól tudok, külföldi csapatok is pont ezt a "nakama"-t hagyták meg."
Azt hiszem valamit félreértettél. A Kaizoku-fansubs egy külföldi fordító csapat és amit ide bemásoltam az egy magyar csapat a Mugiwara Pirates által lett lefordítva. Ezért is írja azt a végén, hogy "Mi, a Mugiwara Pirates, szintén eképp vélekedünk a fordítással kapcsolatban, így a fent említettekhez hasonlóan fogunk eljárni mi is. PeterLarge - fordító"
Innen is látszik, hogy nem tudom egész pontosan miről van szó. :) De ez nem sokat változtat a véleményemen. Meghagyni BÁRMILYEN szót amatőr dolog. (Kivéve, ha az egy lefordíthatatlan elnevezés, vagy már alaposan elterjedt és közismert.) Hogy a magyarok azért "értenek egyet" ezzel mert csak angolul tudnak és inkább nem akartak okosabbak lenni az eredeti fordítóknál, vagy mert komolyan így gondolják, azt ebből nehéz megmondani.
A névutótagokról mind tudtam. Az MSN-es nevem jelenleg Matten-kun. Lehet hogy gyerekes, de jól hangzik, és legalább a jelentését tudom...
Mindegy. Nagy megosztás hazánkban a Naruto-Fanoknál, hogy a Hivatalos fordításban többek között lefordították Konoha és a Többi falu nevét. Nektek erről mi a véleményetek?
semmi gond nincs vele!!! de én már régebben olvastam a mangákat ugyhogy nem emlékszek annyira
Húúú nem vagyok egy ideig es mennyit beszeltek, de legalabb van olvasnivalo. :)
Arra gondoltam, de kar hogy ebbe a vitaba - vagyis inkabb eszmecserenek neveznem - nem tudjuk bevonni a magyar anime kultura aktiv resztvevoit. A forditokra gondolok. Nyilvan elsosorban nekik erdekes ez a tema.
1 Komment:
1. Bar igazad van, de szerintem ebben az esetben a nevek jelentese csak egy kiegeszito adalek, szerintem a japanoknak sem biztos hogy azonnal leesett, hogy a tej szobol ered a nev. Tehat nem tudom hogy le kellene-e forditani avagy sem. Igazad van, de kicsit eroltetettnek erzem a dolgot.
20 Komment:
2. Errol beszeltem a bejegyzesben. Viszont azt hozztennem, hogy allandoan nem kell urazni vagy kisasszonyozni. Csakis amikor a helyzet megkoveteli.
3. Amiket felsorolsz azok vagy nevek vagy tamadasok, szerintem egy kulon kategoriat kepeznek. :) Na nakama vagy a mikan az nem tamadas. :)
Egyebkent ilyesforman mi is hasznalunk idegen szavakat, gondolj csak a szupermarketre vagy a non-stop boltokra. Persze az megint egy kulon tema, hogy ezekkel egyetertunk avagy sem. :)
22 Komment:
Jajj amikor meglattam azt az epizodot meghokkentem, mondtam magamban mi a fene van itt. Bar a zene jo volt ugyhogy vegigolvastam a szovegelesuket.
"És szerintem a kedvenc csapatotok sem tudás hiány miatt hagyta benne a Tokusentai-t."
Ne haragudj de ezt ideznem kellett, mert akkora butasag. De igen csak a tudas hianya miatt hagytak meg. Ezen nem lehet mit szepiteni. :)
Matten:
Szerintem egesz mas tudni valamit, mint erteni a hasznalata mogotti filozofiat. Nem tudom tudsz-e kovetni.
Kb. olyan hangzasu ez a "valaminev-chan"-ozas rajongoi korben, mintha valakik ugy hivatnak magukat hogy...
"Sir valaminev"
"Lady valaminev" stb..
Masikra csak annyit tudok mondani hogy igazuk volt a mangafannál. Csak azt hianyoltam hogy Konohamaru nevet nem magyaraztak meg, vagy nem forditottak le. Valahogy igy nem erzem konzekvensnek.
lehet, h nem mindenki tud olyan jól fordítani, mint egy hivatalos fordító, de én azért örülök annak, hogy van aki fordít, és nem kell az angollal szenvedni!!! ugyanis még nem tok annyira angolul, h animét nézzek vele. Na mindegy én azért birom a fansubosokat, még ha nem a legjobbak is de legalább van
Matten: "A névutótagokról mind tudtam. Az MSN-es nevem jelenleg Matten-kun."
Ezzel csak azt bizonyítod, hogy nem tudod és nem érted. :p
v3g374: "szerintem a japanoknak sem biztos hogy azonnal leesett, hogy a tej szobol ered a nev."
Szerintem igen, azt nézve, hogy minden tag valamilyen tejtermékről kapta a nevét. :)
ssj2gohan1: Úgy látom nem olvastad el elég figyelmesen, miről beszéltünk egész végig. :( Valahogy ennél a témánál mindig ez a reakció, pedig egy szóval se mondtuk, hogy mindenkinek profi szinten kell tudnia fordítani. Legalább írnák az igazat amikor magyarázkodnak, mert így titeket csapnak be, hisz elvileg nekik érteni kéne amit fordítanak, még akkor is, ha nem tudják igazán jól visszaadni.
Aztán meg ebből következik majd a "hülyék a hivatalos szinkronban hogy elrontották!" szöveg, meg a "miért kellett lefordítani azt a szót aminek amúgy semmi különleges jelentése nincs, hiszen én a kedvenc csapatomnál azt szoktam meg?!?" :)
És még egy adalék: Az írásunk a külföldi csapatokra épp olyan érvényes mint a hazaiakra. Az angollal többnyire semennyivel se járnál jobban sajnos. És utána ilyenekből lesz az, amit lapi idézett (bár más célból), hogy "Mi, a Mugiwara Pirates, szintén eképp vélekedünk a fordítással kapcsolatban" amikor valószínűleg fogalmuk sincs az egészről, csak kényelmesebb követni a külföldi csapatokat.
Matten: Segitek hogy mi a baj a Matten-kunonddal. A japanok magukra nem hasznaljak ezeket a nevek utani tagokat. Pl nem mondjak hogy "Szia! A nevem Szakuracsan." Nyelvtanilag helytelen es kozrohely targya az aki ilyet csinal. Ha jon jozskapista es azt mondja neked "ÁÁ Szia Matten-kun!" Na ez teljesen ok, mert nem te mondtad, hanem rad mondtak. ;)
Na most mar te is mehetsz okitani a sok csanozós csajszit. O:-) Eggyel kettővel engem is összehozhatsz. >:-D
Shen Long: Meglehet hogy igazad van, ez már nagyon pro feladatkor aminek az eldontosere nem vagyok eleg okos. :D
ssj2gohan1: Igen olvasd el figyelmesen amit Shen Long irt neked.
"hülyék a hivatalos szinkronban hogy elrontották!"
Ugy emlekszem pontosan ez volt a Bleach anime szinkronjaval is, sokaknak nem tetszett, hogy leforditotta pl a zanpakutou-t. Aminek egyebkent semmi keresnivaloja egy magyar szovegben. :)
de igenis elolvastam, és én is jobban szeretem az igényes fordításokat, de én úgy állok hozzá, ha nincs más ezt kell szeretni, és inkább örülök neki, és nem a hibákat keresem rajta. Nem azt mondom, hogy nektek nincs igazatok, sőt nagyon is igazatok van, és úgy hogy tudtok angolul meg valamennyire japánul jogosan mondjátok azt amit mondto, de én magyarul értő kisember inkább meghúzom magam :D:D:D:D
Senki sem hibaztatja a rajongokat, akik kenyszerbol nyilvan barmilyen forditast megesznek. En is ezt csinalom most pl. a Torikoval. :) Bar kicsit ok is ludasak, mert ugye errol is szol a bejegyzes hogy nem kellene agyonfenyezni egy kevesbe minosegi forditast keszito csapatot. Helyette a jobbakat kell preferalni.
v39374: A névutótag rámragadt még egy FRPG-ről. XD A Chatben meg az Offtopicokban hívtak így rendszeresen, és tetszik a hangzása is xD Mint látjátok itt sem vok -kun. De oké Igazatok van XD
Nem biraltunk teged. Semmi kozunk hozza neked honnan lett a neved vagy miert lett az. Akar az is lehet hogy a -csanozós csajokat akarod kifigurazni a -kun névvel. (Meg ha nem is ertik.) :)
Mi csak elmondtuk, hogy sokan hasznaljak pedig gozuk sincs rola mit jelent. Vegulis ez is resze ennek a tarsadalomnak. ;)
De azert orulok hogy vegul kozosnevezore jutottunk ebben a temaban. :)
Én is örülök, hogy kibeszéltük ezt a témát. Hála nektek most már más szemmel látom a dolgokat.
Azt azért mindenképp meg kell jegyezni, hogy egy magyar fordítónak könnyebb dolga van, ha japánról fordít, mivel jóval választékosabb nyelv, mint mondjuk az angol. Shen Long említette, hogy a -chan -san .. stb utótagokat le lehetne hagyni, ha a mondatot úgy formáljuk, ez szerintem magyar nyelvvel működne is, de angollal nem hiszem. És a magyar fordítók többsége az angol fansub-okról fordít.
Tudjátok mi ebből az egészből a tanulság? Japánnak lenni a legjobb!!! :D
Bár... Most eszembejutott egy felvetés miközben fogat mostam...
Az angolban van pl.: a Mr. amit simán le lehet fordítani Úr-ként, DE
Mr. Bean-t sem fordították pl Bab Úr-nak.
vagy Mr. Smith-t Smith Úr-nak.
Vagy pl ha egy francia filmet nézel gyakran meghagyják a Monsieur (Möszijő) szót.
Ezek nyelvi jellegzetességek és hiába simán lefordíthatók mégis meghagyják őket.
Ezeken a példákon először elgondolkoztam, de igazából kapóra jönnek. Eddig sem kategorikusan utasítottam el a nevek után járó japán megszólításokat. Nagyjából a következőket írtam (pontokba szedve):
(Ha valahol csúsztatást érzékelsz, javíts majd ki, mert én sem vagyok tévedhetetlen :))
1. Nálunk nem tudják használni ezeket a szavakat. Mégis majmolják, mert ezt látják az anime feliratokban. Ezért talán jobb lenne nem használni.
2. Az amatőr fordítók nem képesek visszaadni a szereplők közötti kapcsolat mélységét. Amikor ezeket a szavakat leírják, rossz szövegkörnyezetben találkozunk velük.
3. Nem kell "kisasszony"-ozni, mert azt ugyanúgy hibás fordításnak tartom. A szövegek megfogalmazásán kéne javítani. Amíg ez nem megy addig: 1., 2. pont (Ha megy akkor meg felesleges a nevek utáni tagokat írni, de ha mégis eljön az az idő, szerintem kevésbé fogok tiltakozni a használatuk ellen.)
Itt van például az amit az angol vagy francia megszólításokkal kapcsolatosan írsz. Nem nagyon emlékszek francia filmekre, mert nem szeretem őket, de tegyük fel hogy használják a szinkronban. Fennáll a veszélye azoknak a problémáknak, amikről írtam az előző pontokban? Én úgy gondolom, hogy nem, és ugyanez igaz a Mr.-re is.
Ugyanitt felmerül a kultúrkörök különbözőségének a kérdése is. A legtöbb ember fiatal korától fogva találkozik filmekben, könyvekben a helyesen használt nyugati megszólításokkal. Belenőnek abba, hogy ezeket megértsék.
Tehát a teendő a következő: Tessék profi feliratokat, szinkronokat, könyv fordításokat gyártani, amik tele vannak japán megszólításokkal. Teletömni a most felnövő generáció fejét velük. Kb. 15-20 év, és többé ezzel kapcsolatos problémám nem lesz! :)
(Ugyanez volt régen az amerikai filmekben a számítógépekkel vagy hekkerekkel. Ahhoz is kellett jó pár évtized, amíg elterjedt a helyes bemutatásuk, mert később a fiatalok már értették miről van szó.)
"a -chan -san .. stb utótagokat le lehetne hagyni [...] szerintem magyar nyelvvel működne is, de angollal nem hiszem. És a magyar fordítók többsége az angol fansub-okról fordít."
Ezt ki is felejtettem a pontokból. Én csak a saját személyes véleményemet tudom ezzel kapcsolatban leírni (ahogy eddig is). Szerintem az angol nyelvben is megvan erre a lehetőség. Angolul is lehet udvariasan vagy kevésbé udvariasan fogalmazni, kedveskedő vagy durva szavakat használni. Amikor nem japán anime fordításról van szó, nekik sincs szükségük arra, hogy teleírják az adott feliratot mindenféle külföldi kifejezésekkel. Ha nem többségében amatőrök és tizenévesek fordítanák angolra a sorozatokat, jobb lenne a helyzet.
A magyar fordítások tényleg angol alapján készülnek, ezért azt nem lehet elvárni a fordítóinktól, hogy a japán szöveg hangulatával fordítsanak valamit. Annyit azért megtehetnének, hogy az ismeretlen szavaknak utánaolvasnak. Van angol nyelvű hozzáférhető anyag bőven. Sajnos nem teszik meg. Másrészt, ha valaki angolról fordít -teljesen mindegy, hogy japán anime feliratot, vagy egy amerikai film szövegét- nyilván tudnia kell, hogy miben tér el a magyar és az angol nyelv, és aszerint kell fordítania.
"Tudjátok mi ebből az egészből a tanulság? Japánnak lenni a legjobb!!! :D"
Feltéve, hogy jó anyagi helyzetben levő japán családban nősz fel. :p Itt is sorolhatnám az ellenérveket. :D
Én gazdag Japán gyerek szeretnék lenni :)))
Vigyázz mit kívánsz, mert a végén újjászületsz egy jakuza főnök gyerekeként és az lesz a veszted! :)
"Szerintem a naruto kun azért hagyta meg a tokusentai-t, mert alapból egy rajongói angol fordításból fordítanak, ahol szintén meghagyták. Ez megint csak a majmolás és hozzá nem értés esete, de inkább foglalkozok a többi felvetéssel, amiknek értelme is van. :p"
"Ne haragudj de ezt ideznem kellett, mert akkora butasag. De igen csak a tudas hianya miatt hagytak meg. Ezen nem lehet mit szepiteni. :)"
Én meg ezeken szoktam jót röhögni és még engem vádoltok elfogultsággal, vicces. :)
Ez a szilárd meggyőződés honnan jött, szerintem max hasra ütésből, mert gőzötök sincs arról, hogy hogyan fordítanak...
Shen Long, v3g374 most még csak azt se mondhatjátok, hogy egy csapatról van szó és ti mégis csak azt az egyet támadjátok, ráadásul zéró ismeretség nélkül és még csak azt sem tudjátok, hogy a csapat fordítói milyen nyelvismeretekkel rendelkeznek, de nyilván egy "profi" fordító ismérve az is, hogy hasra ütésből ilyen megjegyzéseket tesz...
És van bőr a képeden tudásról papolni Shen Long, ha lenne valami fogalmad azokról a dolgokról, amiket az ilyen megjegyzésekben feltételezel, akkor múltkor nem írtam volna ebbe a blogba, de ez elfogultság és előítélet semmi más, semmilyen tudás nincs mögötte, csak a nyelv tudásotok, ami nem sok, ezért mondtam, hogy volna minek utána nézni, viszont így mindaz amit mondtok és terjesztetek teljesen hiteltelen...
Jó oké, ebből megértettem, hogy ti ilyen "csak azért is, cseszegessük őket ahol lehet, mert mi így érezzük jól magunkat" elvet vallotok...
Csibe: Baromi faradt vagyok es most nagyon nicns turelmem a hulyesegeidre. Bocs ha kikeltem magambol, de ilyen vagyok faradtan.
Na szoval:
Nem vadoltunk senkit, a bejegyzesben tisztan es erthetoen le van irva, hogy csak a leghulyebbek csinalnak ekkora nagy bafaszsagot. (pont es ne koss ebbe bele mert csak magadat jaratod le)
Ketto: Nem tamadok semmilyen csapatot, megtudtam hogy "nem forditottak" ezt a reszt es kiemeltem. (pont)
>> "ti ilyen "csak azért is, cseszegessük őket ahol lehet, mert mi így érezzük jól magunkat" elvet vallotok"
Magamat tudom idézni: "mi nem a kínosokról elmélkedtünk legutóbb. :) Néha cikizem őket de pusztán mert jól esik, bár meg is érdemlik."
Szóval valahol igazad van, de egysorosokon kívül nem igazán említjük őket. Tudod ez olyan, mint amikor valaki káromkodik. Nem gondol az adott szavak konkrét jelentésére, csak mond valamit hogy enyhítse a feszültséget. Gondolom ez a dolog hozzád közel áll, ezért érteni fogod.
Most nincs kedvem válaszolgatni a többi vádaskodásodra, mert úgyis szokás szerint félreértenél mindent. Legyen neked elég annyi, hogy tudomásul vettem amit mondasz, bár rettentő nagy butaságnak tartom.
Üdv! Jómagam is a Naruto-kunról jöttem de nem akarok vitázni, pusztán egyetlen kérdést szeretnék feltenni. Miért használjátok a magyaros átírás egyik változatát?
Ami az én véleményem róla: kivételezős és számomra nem esztétikus, de a kivételezős része jobban zavar. Az nem tetszik benne hogy a M.H.SZ kimondja hogy a nem latin betűs szavakat át kell írnunk "fonetikusan" de ami latin betűs, azt bezzeg nem. Na most az hogy ez a rendszer hogy működik, arra nem térnék ki. Gondolom világos hogy a Jamest rosszul olvassa ki a nyelvekben nem jártas személy, a francia nevekről már nem is beszélve... az külön kategória XD.
Csak, hogy tisztázzuk, én nem a múltkori bejegyzésre reagáltam, bár te valamiért ez feltételezted (bár való igaz, hogy hivatkoztam egy-két pontjára, de összességében nem az volt a lényeg), én arra reagáltam, hogy a bejegyzéseitek jelentős részében a kommenteknél valahogy mindig kiemelitek "kedvenc csapatotokat"^^ még akkor is, ha speciel közük nincs a témához...
Nos ha nem lennék NKW szimpatizáns már akkor is kezdene igencsak unalmas lenni, talán már nem hiszed el, de eredetileg csak olvasgatni jöttem ide, viszont mikor már az 5. bejegyzésnél botlok ebbe zsinórban, akkor érthető, hogy kijövök a béketűrésből (jah és ebből az 5 bejegyzésből 2-nek még a témája is lényegében ez.)
Engem nem érdekel, hogy mi bajotok van velük(már nem -.-), de hogy nem a fordításukkal van bajotok az biztos, mert az érveitek nem elegek arra, hogy csak egyet és csak azt a csapatot cseszegessétek, mondtam ennyi erővel bármelyik csapatot górcső alá vehetnétek, ugyanannyi hibát találnátok minden más fordításban, szóval akármi is a bajotok, jó lenne ha lapoznátok és elfelejtenétek már, ahogy azt ők is próbálják tenni veletek.
Én mint ősrégi fan egy Dragon Ball-al foglalkozó blogot jöttem ide olvasni és nem egy általam ismert Fansub csapat folyamatos ostorozását, ha erre lennék kíváncsi akkor van pár másik blog, amit meglátogathatnék.
Szóval nem érdekel, hogy ez rossz beidegződés, megszokás vagy bánom is én mi a fene, de szokjatok le róla és szorítkozzatok a blog témájára vagy változtassatok nevet és hívjátok magatokat a "Rühelljük együtt az NKW-t" blognak...
Egyébként örülnék ha észrevennétek, hogy én sokkal elnézőbb vagyok, mint Cart', ő nem próbálna meg ennyire diplomatikus lenni mint én, sőt ha tehetné már rég töröltette volna ezt a blogot, szóval jó lenne, ha nem néznétek hülyének (csak mert nem osztom az igencsak ellenséges hozzáállásotokat), hanem normálisan válaszolnátok.
Köszi!
Remélem így már érthető voltam, mert ennél dedósabb szinten nem tudom értésetekre adni, hogy mi a probléma.
Egyébiránt egész jó blog lenne, ha nem ezzel lenne tele. :)
"Én mint ősrégi fan egy Dragon Ball-al foglalkozó blogot jöttem ide olvasni és nem egy általam ismert Fansub csapat folyamatos ostorozását, ha erre lennék kíváncsi akkor van pár másik blog, amit meglátogathatnék."
:)))) Na látod, nem csak itt ócsárolják őket úgyhogy akkor mégiscsak lehet valami alapja a dolognak :))
"Szóval nem érdekel, hogy ez rossz beidegződés, megszokás vagy bánom is én mi a fene, de szokjatok le róla és szorítkozzatok a blog témájára vagy változtassatok nevet és hívjátok magatokat a "Rühelljük együtt az NKW-t" blognak..."
Ö ne haragudj ,de te mi jogon akarod megszabni ,hogy ők miről írhatnak a saját blogjukon?
Tudtommal a blog létrehozója dönti el hogy miről ír, még akkor ís ha van egy fö téma.
Félre értés ne essék, én se szeretem a vitát, de azért kíváncsi lennék hogy a másik oldalon mi mehet. Én nem fogok regizni oda, hogy megtudjam:)
Am de volt a múltban egy két dolog írás ami ara utal hogy a másik oldalt se kell félteni.
Most nem fogok példálózni ,mert minden érintett tudja miről beszélek.
Átjöhetsz a másik oldalra, szeretettel várunk, elárulom egy sort se fogsz a forumon olvasni, amit bármilyen formában kapcsolatba tudnál hozni ezzel a bloggal, mert a csapat nem viszi a saját balhéit a forumra. :)
Egyébként Cart' törölte minden nyomát, a veletek kapcsolatos véleményének, de ellenőrizheted, az egész blogja törölve van, sőt a csapat minden tagját arra kérte, hogy nem foglalkozzanak veletek, hogy elkerüljék a további balhékat, megnézheted, majdnem minden érintett írás törölve van, még az Uraharás balhéval kapcsolatban is.
Én magam csak azért erőltetem a témát, mert érdekel, hogy mi az oka ennek az egésznek, tudom nekem is van egy stílusom, bocsánatot kérek érte, de nem vagyok csúcsformában(én is csak ember vagyok) és ez egy elég jó blognak tűnik, még talán tanulhatnék is sokat itt, de tényleg nem jó minden második bejegyzésben és kommentben az erre vonatkozó gúnyos és ironikus utalásokat olvasgatni.
Igazad van, ők se tökéletesek, én se vagyok az, de vegyétek észre, hogy jó ideje nem keresik veletek a konfliktust, még most sem, pedig abban a bizonyos "a történelem megismétli önmagát" bejegyzésben Shen Long olyasmibe ütötte az orrát, amihez semmi köze és töredékét se látja át az egésznek és ezt most jóindulatból mondom, mint olyan ember, aki szeretne jóban lenni a blogba írogató emberekkel.
"mert a csapat nem viszi a saját balhéit a forumra. :)"
Ezzel annyiban vitatkoznék, hogy azért ez nem teljesen igaz, Hisz annak idején ki lett verve a balhé az anime adicton. És ott nem ebe a blogba írogató emberek írogattak :) (megjegyzem nyomdafestéket nem tűrő szavakkal. )
Na mindegy engem nem túlzottan érdekel a dolog,megyek aludni jó éjt.
Hihetetlen hogy mennyire nem vagy tisztaban a tortenesekkel. Ezekszerint a cenzura jol mukodik odaat. Szerencsere itt nincs ilyen. Ha hulyeseget mondok, az 5 ev mulva is ott marad es majd jot nevethetunk rajta. :)
Shen Longgal szinte napi szinten vitazunk, van amikor neki van igaza, van amikor nekem csak nem ismeri be. :p (ezt azert irtam le hogy tiszta legyen: a vita mindennapjaim szerves resze es egyaltalan nem egy negativ dologrol van szo)
Nezd ujfent csak azt tudom neked mondani, olvasd el a mar lezajlott vitakat, informalodj.
Tudom hosszu olvasnivalo es ugysem fogod megtenni, mert eddig is csak akkor kotottel bele valamibe, ha roviden volt irva. :)
Csak annyit mondok, hogy ha nem ismered a reszleteket nem tudsz erdemlegesen hozzaszolni a temahoz. Es csak vagy nevetseges vagy, vagy idegesito mint tegnap ejszaka amikor mar tokom tele volt a nappal es faradt voltam. (ma is az vagyok aaah)
Oka van annak hogy idaig jutott a dolog, hogy nalam mar szalloigeve valt a nkin megjegyzes. Teljesen relfexbol jon. A forditas a dolog egyik resze csak, de mar onmagaban az is eleg lenne tudod, mert annyira problemas. A masik a magatartasuk. Egyebkent egy kis adalek informacio a szamodra: unokatestverem akivel nagyon joban vagyok ma mar csak a naruto animet koveti es aktiv latogatoja/letoltoje a csapatotoknak. Mindig mondom neki, hogy tanuljon inkabb angolul mert jobban jar, de multkor is peldaul mar o mondta hogy jonehany nagy hibat latott a forditasban es zavarta. (O, nem en. :)
Itt ritkan kerul szoba nkin, nem tudom te milyen blogot olvasol. Mindig probalom a nagy kepet bemutatni, hogy atfogo kepet kaphassunk az adott problemarol. Ezek szerint vagy totalis csodot vallottam, vagy az olvasok intelligenciaszintje, szovegerto kepessege nem uti meg a szintet.
Egyebkent egyszer az uraharashoppal is osszeszurhettem volna a levet, de ok ennel intelligensebbek. Felkerestek es azota igen-igen nagyon szimpatikusak. Annyira hogy a bleach forditasaikba is bele-bele lestem neha.
Ahhoz hogy valaki nalam kierdemelje a tiszteletet le kell tenni valamit az asztalra (nem munkara gondolok itt elsosorban). Nem fogok senkit imadni azert mert ontjak magukbol az ertekelhetetlen munkakat. Stimm?
A nkin megoldasa ebben a bejegyzesben is csak mint "rossz" vagy elrettento peldakent szolgal. Tudod nem mondhatok valamit csak ugy a levegobe, meg is kell magyarazni. Hogy meg erthetobb legyek, epp kapora jott a hibajuk, mert igy fel tudtam hivni a figyelmet egy problemakorre.
Orulok hogy tetszik a blog, de nem fogok megvaltozni csak azert hogy visszagyere es olvasd. Egy regebbi bejegyzesben kifejtettem, hogy miert blogolok es mi erdekel, mi nem. :) Ha valaki toroltetne, folytatom ahol abbamaradt.
49:
"egy sort se fogsz a forumon olvasni, amit bármilyen formában kapcsolatba tudnál hozni ezzel a bloggal"
Igen mert a papa torol minden hozzank kapcsolodo kommentet. (Sajat szavai.)
"még az Uraharás balhéval kapcsolatban is."
Jaj istenem szerinted miert torolte? Ne lassa senki a hibait. Egyebkent beszeltem Stanislavval. Egy velemenyen voltunk, nem meglepo modon.
A stilusoddal nincs semmi baj nem is problemaztunk ezen egyszer sem, azaz Shen Long azon a 3 eltavolitott kommenten igen, de az mindegy. Azota tudsz intelligensen kommunikalni.
Mint blog arrol irok illetve irunk, amirol szeretnenk. Ha a napi politikarol szeretnenk irni vagy zsidozni szeretnek (elvileg) azt is megtehetnenk. A csapat tagjai megertem hogy nem keresik a balhet velem, az eddigi szoharcban csunyan alulmaradtak. Ha en lettem volna fogado fel, en is inkabb meghuznam magam.
Rondar: A valaszom "nyelvtanora" :) Kicsit segitek, az atiras nem azt a celt szolgalja hogy ki tudjuk ejteni a szavakat, hanem azt hogy ne kelljen neked kanat es kandzsit olvasni. (vagy ciril, gorog, stb.. betuket) Ugyanezt eljatszottam nekkerrel is amikor emailben tarsalogtunk. Legyszives eloszor tajekozodj utana lehet vitazni.
Mint említettem, nem célom vitázni csupán feltettem egy kérdést. Csak elmondtam a véleményemet valamiről, és kérdeztem hogy ti miért használjátok?
Rondar, ha te csak egy kérdést szeretnél feltenni miért kezded úgy, hogy az NK-tól jöttél? A jelenlegi légkörben v3g374 ezért vette szerintem kicsit kötözködősnek a kérdést, nézd ezt el neki. :)
Sokan írtak már arról sok helyen, hogy ki miért és melyik megoldást preferálja. Nyilván van oka mindkettőnek, de helyes megoldás nincs. A saját preferenciám eltér v3g374-étól, sokszor vitatkoztunk is már emiatt, de ez az ő blogja és én ehhez tartom magam.
Shen Long most beled kell kossek. Nyilvan a helyes az sok helyen elegge viszonylagos, nyilvan a szabalyok az adott helyzet szerint valtoznak. De en tartom magam ahhoz, hogy magyar nyelvu szovegben igenis a magyaros atiras a helyes. Miert kellene nekunk igazodni valamilyen mas nyelv szabalyaihoz amikor van sajatunk is?
Nem a magyaros atirast hasznalni olyan mint szellel szemben pisalni. Megoldhato, de az eredmeny nem lesz kellemes.
Szerintem sokan azért nem szeretik a magyar átírást, mert idétlennek látszik. Olyan, mintha azt írnád, hogy Pikasszó vagy Sékszpír.
Erdekes hogy csak animeben es mangaban van ez igy. Nezz meg egy normalis magyar nyelvu japan konyvet. Meg fogsz lepodni abban milyen atiras van. :)
Egyebkent igazad van, ez a helytelen berogzodes tipikus esete. En magam is szenvedek benne.
Szabály ide vagy oda, a magyaros átírás időnként nekem is fáj sajnos. Meg is tudom indokolni miért, pedig ugyanúgy azt is meg tudom, hogy miért van a magyaros átírás a helyesírási szabályok között. De én úgy vagyok vele, hogy mindenki azt használja ami neki tetszik. Miért is erőltetném rá másokra a saját elveimet? :)
Például ha olyanoknak kell leírnom egy szót (nyilván kiejtéssel) akik életükben nem láttak még anime-t magyar felirattal, és gőzük nincs az egészről, akkor magyaros átírást fogok használni. De egyébként, ha valaki megérti miért ne használjam azt amit szeretek?
Paraszti jozan esz, logika mond valamit? :p
Én mostanában így vegyesen használom, mikor hogy van kedvem :D
Nekem a "paraszti ész" negatív dolgot jelent. Olyasmit, hogy valaki használja a fejét, de az csak amúgy egyszerű gondolatokkal van tele. :p Akár hiszed akár nem van logika abban is, hogy én miért nem kedvelem a magyaros átírást, de még ha nem is lenne, nem teljesen mindegy? :D
Szerintem nem mindegy. A vilagot nem a szeretem, nem szeretem viszi elore.
Nem latok logikat abban, hogy ha van egy nehezebben kivitelezheto megoldas (nem magyaros atiraS), akkor miert kellene elfelejteni a konnyebben kivitelezheto megoldast. Mintha egy programot, program reszletet direkt bonyolultabb, lassabb mukodest produkalo modszerrel irnank meg, pedig tudunk egy jobb, gyorsabb megoldast is.
Ertelmetlen.
Rendes vitablog lett ez már:D Olyannyira, hogy a két szerkesztő is vitázik egymással:P
Itt is látszik, hogy mennyire nincs közös álláspont :P
Shen Longgal nalunk ez mindennapos. :) Persze nem itt szoktunk vitazni.
Honnan tudod, hogy nekem mi az egyszerű és mi a bonyolult? :D Könyvet se olvastam magyarul már vagy 6 éve, inkább csak angolul szoktam, nem hogy a japán nyelvvel kapcsolatos dolgokat :p
Az emberiseg nem Shen Longokbol all. :) Vannak standardek hogy mi szamit bonyolultnak es mi nem. Innen. :P
Vagj fel jobban a nyelvtudasoddal okeee? :D
Találtam valami érdekeset!! Elővettem a Shen Long által fordított Dragon Ball mangát kicsit olvasgatni és ott van "kun"-ozás! :D Bulma mondja: "SZON-KUN!"
Na és nekem mi közöm ahhoz hogy másoknak mi a bonyolult? :DD
Nem vágok fel de szerintem hamarosan eljön az idő amikor már csak japánul fogok könyveket olvasni! :P
Lapi, azt még v3g374 erőltette rám annak idején :'''(
(Bár lehet azóta belátta hogy nem volt szerencsés.)
Folyton csak bánt :D
Miért most hogy fordítanád?
Lapi: Ugy hiszem errol is irtam a bejegyzesben. Csibe talan ezt is a nkwt fikazasanak vette? :P
Shen Long: Ha alkotsz valamit a koznek, akkor kozod van hozza. Hogy magadnak hogy irkalsz az teljesen lenyegtelen.
"Nem gondoltam ezt én mindig így. Azt mondtam: "ez a japán nyelv sajátossága és fontos benne hagyni a szövegben, hogy értsük a szöveg mondanivalóját". Mára tudom, hogy ez butaság. " :)
Jah igen, hogy régen te is ilyen voltál... =]
Megengedhetetlen módon magyarosítanám! :) Talán kevesen tudják az anime rajongók közül, de japánul eléggé gyakran használják a neveket ahelyett hogy "te" vagy "ő", mert azt nem túl illendő használni. Főleg a legelején szerintem Bulma simán mondhatná hogy "kisfiú" vagy éppen "te kölyök" (amikor rossz hangulata van) Gokúnak, később meg a karakterektől függően mondhatna az adott szereplő bármi mást.
v3g374: Megismétlem: "Például ha olyanoknak kell leírnom egy szót (nyilván kiejtéssel) akik életükben nem láttak még anime-t magyar felirattal, és gőzük nincs az egészről, akkor magyaros átírást fogok használni."
Ha meg valaki érti amit mondok, miért én alkalmazkodjak? :PP
A magyar nyelv szepseget megtartani kotelessegunk! Ezert. :p
Lapi: Persze, sokszor hangoztatom hogy hulye vagyok, hat meg milyen voltam! :P
Kinto-un -t lefordítanád?
kezdokent mindenki ilyen :D
a vicc az, amikor pl Angliaban jatszodo tortenetben a forditok bent hagyjak a honorifics (mi a magyar megfelelo, tiszta ciki, de angolul tudom :D uto nev? vagy mi?) szoval pl. Kuroshitsuji: azt irja a fordito a szovegbe, hogy Ciel-dono... aaa ott fordultam le a szekemrol :D
Mi köze a magyar nyelv megőrzésének a japán szavak átírásához? :o
Lapi: ez bizony nehéz kérdés. Ha hivatásos fordító lennék kötelességemnek érezném lefordítani és sokat gondolkoznék rajta, de így csak azt fordítanám le, ami magyarul jól hangzik vagy könnyű egy megfelelő nevet találni. Inkább, mint hogy valami nagyon bénát írjak. :) Amiket lefordítottam, azok után mindig kutattam picit lehetőleg a japán nyelvű wikipediában, mert sokszor van valami a név mögött ami segíthet.
A kintoun-t konkrétan nem tudom érdemes lenne-e lefordítani. Utána kéne nézzek. Bár amit most találtam a japán wikiben aszerint a kintoun japánul 筋斗雲 viszont ez a kínai 觔斗雲-ból van, tehát először arról is olvasnom kéne.
"Mi köze a magyar nyelv megőrzésének a japán szavak átírásához? :o"
Szerintem az, hogy magyar kiejtés szerint fordítjuk le.
Néhány fordításra még kíváncsi lennék, hogy oldanád meg:
-Tenkaichi Budokai
-Senzu-bab
-Piccolo Daimao
De láttam a Nyoibót sem fordítottad le.
Köszi v3g374, hogy engem idéztél, de bármennyire is úgy tűnik, nem vagyok ennyire csőlátású. xDD
Egyébként én magam, nem tolerálom a magyaros átírást, talán azért, mert én nem szorulok rá, hogy mindent a számba rágjanak, de ettől függetlenül van olyan helyzet, amikor én is elfogadom, hogy fontos.
Pl. Én most Árnybírót(Shin Angyo Onshi) olvasok és olyan nevek vannak benne, hogy magyaros átírás nélkül, még ha most rögtön agyon lőnének érte, akkor se tudnám kiejteni őket, de a japán regényeknél is van haszna, mint amilyen mondjuk a Battle Royale. :)
Mi köze a magyar nyelv megőrzésének a japán szavak átírásához?
Ha felmegoldassal, kuldoldi nyelvekre igazodo atirassal irod azzal nem hasznalod a sajat nyelved. Igy ha hasznalod a sajat nyelved, ezzel meg is orzod azt. :)
Csibe: Csak piszkalodtam. :) Arnybiroban nem zavar? Vagy a Battle Royale regenyben? Tudod errol beszeltem az elobb: berogzodes. Ha megszokjak az emberek ezt, akkor meg a kulfoldies atiras lesz a furcsa. Ilyen egyszeru az egesz. A miert kell megszoknit fentebb elmagyaraztam.
Egyebkent hogy igazat adjak Shen Longnak is, egy japannak ha irnek roomajival akkor megprobalnam a hepburnt hasznalni, vagy annak egy variansat, mert azt ok jobban megerthetik mint a sajat magyar atirasunkat.
Lapi: Tenkaicsi le vagyon mar forditva, nagy fejtorest okozott Shen Longnak. Csak en ulok rajta mint kotlos a tojason.
Piccolo-t Shen Long biztos le akarna forditani, de az egeszre en azt irnam hogy Piccolo Nagyur most igy fejbol, de ilyesmit nem ugy szokas forditani hogy rogton ravagja az ember, sajnos ezek azok a dolgok amik a profi forditoknak is komoly fejtorest okoznak.
Igy lesz peldaul egy szaijabol csillagharcos. (Amit meg mindig nevetsegesnek tartok.)
De a senzut viszont en is leforditanam. Megint csak fejbol tudok gondolkodni ezert nezd el nekem. A sen ugy emlexem a senninbol jott a zu pedig talan magot vagy babot jelent. Valami ilyesmit.
Mivel Karin tornyabol valo irhatnek Szent mag-ot vagy Remete mag-ot peldaul. De ez csak az elso ket dolog ami az eszembejutott most es en nem tartom magam forditonak, profinak meg semmi esetre sem. :D
Nyiobót le akarta forditani Shen Long en eroskodtem hogy maradjon. Mar nem emlekszem miert. :(
Lapi:
"Néhány fordításra még kíváncsi lennék, hogy oldanád meg:
-Tenkaichi Budokai
-Senzu-bab
-Piccolo Daimao"
Ahogy v3g374 mondta, a Tenkaichi Budokai-t megláthatod majd, ha kiadtuk a 3. kötet kanzenbant. A senzu-babról azt se tudom micsoda (nem olvasok vagy nézek dragonball-t) na és a Piccolo az valamelyik zöld, ugye? :D
v3g374:
"Ha felmegoldassal, kuldoldi nyelvekre igazodo atirassal irod azzal nem hasznalod a sajat nyelved. Igy ha hasznalod a sajat nyelved, ezzel meg is orzod azt. :)"
Már hogy őriznék meg bármit is a magyar nyelvből, ha egy külföldi szót véletlenséggel ékezetes betűket írom le? :O Megértem a nagy hazaszeretetet, meg azt is, hogy mindent csináljunk magyarul, na de ez nem logika csak érzelem. Semmi logika nincs a japán szöveg magyaros átírásának erőltetése mögött a nyelv megőrzése szempontjából. Azért van értelme, mert a népesség többsége mást nem nagyon tudna kiolvasni. :P
"Nyiobót le akarta forditani Shen Long en eroskodtem hogy maradjon. Mar nem emlekszem miert. :("
Ja igen :) Az elején a nagy tűzet eloltó banánlegyezőt is csak azért engedte v3g374 lefordítani, mert az egy egyszeri poén. Bár az könnyű volt, mert a "Nyugati utazás avagy a majomkirály története " c. középkori kínai regényből (amire a dragonball kezdeti szereplői is épülnek) emlékeztem rá. Ha esetleg érdekel az eredeti könyv magyar fordításban akkor:
www.terebess.com/keletkult/vu_cseng_en_nyugati_utazas_1.pdf
www.terebess.com/keletkult/vu_cseng_en_nyugati_utazas_2.pdf
Igencsak hosszú, de szerintem élvezetes könyv. Bár ugyanúgy mint a dragonball anime (amire valamennyire emlékszek régről), időként tud hosszú harcos vontatott is lenni :p
Az a logika benne hogy a magyar nyelv betukeszlete elegge kozel van a japan nyelv hangzasahoz. Ezt nyilvan te is belatod, ahogy azt is hogy a kulofon elterjedt atiras amolyan felmegoldas. (ou, uu) Nem ezt hasznalni olyan hogy pl. kapsz egy 10 ezrest bevasarolni, de te visszaadod es inkabb kolcson kersz valakitol.
A hazaszeretetre annyit hogy bennem igazan csekely mennyisegu hazaszeretet van, amit mondok az ugyanaz amit nehany hozzaszolassal fentebb mar olvashattal (csak elsiklottal folotte:p).
(Jobb megoldas helyett rosszabbat valasztani valami hulye berogzodes miatt.)
Az igaz, hogy a mássalhangzók nagyjából megegyeznek az átírásnál, de az azért angolul is igaz. A magánhangzók közül viszont csak a rövidek, vagyis az ötből csak három. :p
Ha már itt tartunk leírom, hogy én azért nem szeretem a magyar átírást. :)
Azt mindig úgy olvasom ki akaratlanul is ahogy magyarul kéne, és nagyon természetellenesség érzésem lesz tőle. Utána újra át kell mennem rajta, hogy értelmesebben el tudjam olvasni. És ugyanez volt régen amikor egy magyarra fordított szamurájos könyvet kölcsönkaptam egy havertól. (Akkoriban még animét se láttam. :)) A könyv egyébként szar volt, és nem is olvastam végig. :P
Lehet, hogy a Hepburn átírás az kölcsönkapott, de legalább azonnal látom, hogy kűfődi :P
Na jó ez volt régen, mert manapság aztán semmit se olvasok semmilyen átírással. :)
Úgy érzem a most következő kérdésem ehhez a témához kapcsolódik a legjobban így ide írom:
Most tartok a One Piece-ben a Thriller Bark Arc-nál és az egyik epizód címen megakadt a szemem:
"Perona's Terror!! The U in Uso is the U in Usopp"
"Perona Kyōfu!! Uso no U wa Usoppu no U" (ペローナ恐怖!! 嘘のウはウソップのウ)
Ezt a címet nem igazán tudom értelmezni. Gondolom valami Japán szójátékról van itt szó, de az angol fordítás ezt nem adja vissza így értelmetlenné válik az egész. Mi az az Uso? Mire utal a cím? Ti hogy fordítanátok le?
Uso az igazabol sok minden lehet, de itt inkabb "hazugsag".
A cim kb igy hangzik magyarul
"Perona félelme!! A Hazugság U-ja, Usopp U-ja"
Igen, így sokkal érthetőbb a dolog.
Viszont angolul bonyolultabb lefordítani mivel ott nincs "u" a hazugságban.
Igen, angolorszag lakoinak sajnos muforditani kell, ott a szoszerinti forditas szoba se johet elmeletileg, mert az lesz a vegeredmenye ami miatt neked sem volt vilagos. :)
Hát igen így elég ügyetlen lett a fordítás. Én egy kis magyarázó szöveget azért odabiggyesztettem volna a helyükben.
Mindenesetre kösz a felvilágosítást! Mostmár nyugodtan tudok aludni :P
Nnna ennyit a nemzetközi manga fan fordításokról... ;)
Nem ismerem a One Piece-t, de az elég megszokott a mangáknál, hogy a szereplők beszédes neveket kapnak. Ennél a címnél pl., ha ez az Usoppu egy hazudozós szereplő akkor egyértelmű a dolog. Jójó ez v3g374 kommentjéből is egyértelmű volt, de annyit hozzátennék, hogy a kultúra ismeretében az is nyilvánvaló, hogy a cím nem azt takarja, hogy jé ugyanaz az U betű a kettőben, hanem felhívja a figyelmet rá, hogy a hazugság szó teljes egészében szerepel a névben. Persze mázli, hogy a magyar hazugság szóban szerepel u betű, de ez a "A Hazugság U-ja, Usopp U-ja" fordítás sem igazán állja meg a helyét. :P
A mai szőrszálhasogatásom eljátszottam, úgyhogy legközelebb holnap jelentkezhetek ismét :D
Ezek után bennem is megfogalmazódott, hogy Usopp neve minden bizonnyal a "hazugság" szóból ered.
"de ez a "A Hazugság U-ja, Usopp U-ja" fordítás nem igazán állja meg a helyét."
Viszont akkor felmerül a kérdés, hogy te hogyan fordítanád =] Segítek: Usopp tényleg egy hazudozós szereplő. ;)